Оригинальный текст и слова песни Вечнае полымя:
мой пераклад на беларускую балады Люціка са стужкі «Ведзьмін»
аўтар — Zbigniew Zamachowski, назва — Zapachnialo powiewem jesieni
Падыхнула павевам асеннім,
Загубіўся слоў сэнс між завеяў.
Так быць мусіць, i тут ўжо нічога не зменяць
Брыльянты на кончыках вейк.
Край, дзе дом твой — пад снежнаю коўдрай,
Пад iльдом усе азёра, балоты
Так быць мусіць, змяніць ужо нельга нічога,
Затаёна ў тваіх вочах маркота.
Зноў вясна дождж пралье на дарогі,
Цёплым сонцам сэрца абагрэе.
Так быць мусіць, пакуль у нас полымя тлее,
Вечны светач, што завецца “надзея”.
Перевод на русский или английский язык текста песни — Вечнае полымя исполнителя Аля:
My peraklad on Belarusian Balad Lyutsіka sa stuzhkі & quot; Vedzmіn & quot;
aўtar — Zbigniew Zamachowski, Hosting Project — Zapachnialo powiewem jesieni
Padyhnula pavevam asennіm ,
Zagubіўsya sloў sans mіzh zaveyaў .
So byts musіts , i here ўzho nіchoga not zmenyats
Brylyanty on konchykah wake .
Edge , jo your house — pad snezhnayu koўdray ,
Pad ildom truncated azёra , Balota
So byts musіts , zmyanіts uzho Nelga nіchoga ,
Its hidden ? tvaіh vochah Markota .
Znoў Viasna dozhdzh darogі on Praslin ,
Tsёplym Sonts Serca abagree .
So byts musіts , Pakul we tlee frying pan ,
Eternal svetach INTO zavetstsa » Nadzeja .»
Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Вечнае полымя, просим сообщить об этом в комментариях.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.