Оригинальный текст и слова песни Au Cabaret-Vert:

Au Cabaret-Vert, cinq heures du soir

Depuis huit jours, j’avais dechire mes bottines
Aux cailloux des chemins. J’entrais a Charleroi.
? Au Cabaret-Vert : je demandai des tartines
De beurre et du jambon qui fut a moitie froid.

Bienheureux, j’allongeai les jambes sous la table
Verte : je contemplai les sujets tres naifs
De la tapisserie. ? Et ce fut adorable,
Quand la fille aux tetons enormes, aux yeux vifs,

? Celle-la, ce n’est pas un baiser qui l’epeure ! ?
Rieuse, m’apporta des tartines de beurre,
Du jambon tiede, dans un plat colorie,

Du jambon rose et blanc parfume d’une gousse
D’ail, ? et m’emplit la chope immense, avec sa mousse
Que dorait un rayon de soleil arriere.

Octobre 1870.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ce sonnet d’octobre 1870 evoque sans doute la fugue qui, a cette date, a conduit le jeune Arthur Rimbaud de Charleville a Douai en passant par la Belgique. On pourrait le definir comme un « poeme de route » qui conserve le souvenir d’une halte dans une auberge, moment de bien-etre ou quelques plaisirs simples suffisent a donner le sentiment du bonheur. Tout participe a l’aise du narrateur : le decor de l’auberge, la nourriture appetissante, la serveuse aguichante. La fin du poeme n’est qu’une longue phrase melant attraction sexuelle et desirs gourmands, sans qu’on puisse decider ce qu’incarne exactement pour Rimbaud cette bonne fee : la mere tendre et nourriciere, interpretation que l’atmosphere enfantine renforcerait plutot, ou la compagne ardemment desiree qui hante tant de poemes du Recueil de Douai.
Le style d’ecriture repond a une recherche evidente de prosaisme. Comme pour mieux donner au sonnet une allure de note de voyage griffonnee a la hate sur un coin de carnet, la versification se presente passablement decousue (six enjambements, trois rejets, un contre-rejet, des alexandrins rendus systematiquement dissymetriques par des cesures a l’hemistiche peu marquees). Ajoutons a cela des traits de la langue orale (parenthese du vers 9, vocabulaire familier). C’est presque de la prose, mais en realite c’est une facon de faire chanter les mots de tous les jours, les plus crus, les plus naifs.
On y voit aussi Rimbaud construire sa propre image. L’image heroi-comique de l’aventurier courant les chemins («J’entrais a Charleroi»), et demandant comme un enfant des «tartines de beurre». Enfin, on y retrouve l’un de ses themes de predilection : la quete du bonheur. Une quete d’absolu qui n’est rien d’autre, peut-etre, que la revendication nostalgique d’une enfance qu’il n’a pas eue.

Перевод на русский или английский язык текста песни — Au Cabaret-Vert исполнителя Arthur Rimbaud:

Au Cabaret Vert-пять часов вечера

В течение восьми дней я порвал мои сапоги
Камни в дороге. Я пошел в Шарлеруа.
— Au Cabaret Vert-я спросил тост
Сливочное масло и ветчина, которая была наполовину холодной.

Блажен, я протянул ноги под столом
Зеленый: Я созерцал очень наивные сюжеты
Гобелен. — И это было восхитительно,
Когда девушка с огромной грудью и живыми глазами,

— Это один, это не поцелуй, который epeure! —
Смеясь, принес мне хлеб с маслом,
Теплое ветчины в красочном блюде

Ароматный розовый и белый ветчина в бобе
Д’Ай — и наполнил мою огромную кружку с пеной
Это отставание позолоченной Sunburst.

Октября 1870.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Этот сонет октября 1870 вызывает, пожалуй, фугу в то время, привели молодого Артура Рембо Шарлевиле в Дуэ через Бельгию. Мы могли бы определить его как «дорожной поэмы», который хранит память о остановке в гостинице, когда социальное обеспечение, где некоторые простые удовольствия достаточно, чтобы дать ощущение счастья. Все, что способствует легкости рассказчика: декор в гостинице, аппетитной едой, кокетливой официанткой. Конец стихотворения одно длинное предложение комбинируя сексуальное влечение и алчные желания, не будучи в состоянии решить, что именно воплощает Рембо это хорошая фея: нежную и заботливую мать, интерпретация детски атмосфера скорее усиливали или пламенно желаемый спутник, который часто посещает так много стихов кода Дуэ.
     Стиль письма встречает явный перебор прозаичнее. Как будто, чтобы дать сонета туристическое ноту темп нацарапал поспешно на углу книги, стихосложение выглядит довольно бессвязным (шесть кроссоверы, три выпуска, в отказ от-, последовательно асимметричным сделанные александрийского по переносов в ‘полустишии незаметным). Добавьте к этому особенности устной речи (скобкой 9-м стихе, знакомый словарный запас). Это почти проза, но на самом деле это способ петь слова каждый день, тем более в сыром виде, более наивным.
     Мы также видим, Рембо построить свой собственный имидж. Ироикомический образ авантюриста путей тока ( «Я ходил в Шарлеруа») и призвание ребенка «ломтиков сливочного масла.» Наконец, мы находим один из его любимых тем: стремление к счастью. Поиск абсолютного которого нет ничего, может быть, что ностальгические утверждение о детстве он никогда не имел.

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Au Cabaret-Vert, просим сообщить об этом в комментариях.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.