Оригинальный текст и слова песни Auld Lang Syne:

Старое доброе время — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года, сразу после полуночи. В Британии есть обычай при пении «Auld lang syne» браться за руки крест-накрест, образуя своеобразный хоровод.

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
We take a cup of kindness yet
For auld lang syne

Рефрен:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll takе a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

Рефрен

We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine;
We’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.

Рефрен

We twa have paidl’d i’ the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.

Рефрен

And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.

Разве возможно, чтоб старинная дружба позабылась навсегда?
Разве можно её забыть, пусть даже это и было так давно?
Так выпьем за старое доброе время, дружище, за старое доброе время!
Выпьем же за те давно минувшие дни!

И ты поднимешь свой бокал,
а я подниму свой,
и мы выпьем ещё с тобою за доброе старое время. Мы с тобой бегали вдвоём по склонам холмов, срывали одуванчики и маргаритки,
и мы не жалели наших ног в те далёкие времена. Так выпьем за старое доброе время, дружище, за старое доброе время!
Выпьем же за те давно минувшие дни!

Мы с тобою целыми днями плескались в ручье,
пока ревущие волны не разделили нас — в те далёкие времена.
Возьмёмся же за руки, мой верный друг, и глотнём хорошенько.
Так выпьем за старое доброе время, дружище, за старое доброе время!
Выпьем же за те давно минувшие дни!

Перевод на русский или английский язык текста песни — Auld Lang Syne исполнителя Ashley Davis:

The good old days — Scottish song on the poems of Robert Burns, written in 1788. Known in many countries, especially English, and most often sung at the New Year, just after midnight. In Britain there is a tradition by singing «Auld lang syne» take hands crosswise, forming a kind of dance.

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
We take a cup of kindness yet
For auld lang syne

Refrain:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup o ‘kindness yet,
for auld lang syne.

Refrain

We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine;
We’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.

Refrain

We twa have paidl’d i ‘the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.

Refrain

And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie’s a hand o ‘thine!
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.

Is it possible that old friendship was forgotten forever?
Is it possible to forget her, even if it’s been so long?
So here’s to the good old days, my friend, for the good old days!
 Let us drink to those bygone days!

And you raise your glass,
and I will raise my,
 and we drink more with you for the good old days. We’re running together on hillsides, stripped of dandelions and daisies,
and we did not regret our feet in those days. So here’s to the good old days, my friend, for the good old days!
Let us drink to those bygone days!

We are with you all day splashing in the creek,
 while roaring waves are not divided us — in those days.
Let ‘s take the same hands, my faithful friend, and glotnёm good.
So here’s to the good old days, my friend, for the good old days!
Let us drink to those bygone days!

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Auld Lang Syne, просим сообщить об этом в комментариях.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.