Оригинальный текст и слова песни Die Forelle Franz Peter Schubert Gerald Moore - piano:
***
In einem Bachlein hele, da scho? in froher Eil
die lannische Forelle voruber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade und sah in su?er Ruh
des muntern Fischleins Bade im klaren Bachlein zu,
des muntern Fischleins Bade im klaren Bachlein zu.
Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand
und sah's mit kaltem Blute, wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle, so dacht ich, nicht gebricht,
so fangt er dir Forelle mit seiner Angel nicht,
so fangt er dir Forelle mit seiner Angel nicht.
Doch endlich ward dem Diebe die Zeit zu lang,
er macht das Bachlein tukkisch trube,
und eh ich es gedacht,
so zuckte seine Rute, das Fischlein,
das Fischlein zappelt dran;
und ich mit regem Blute sah die Betrogne an,
und ich mit regem Blute sah die Betrogne an.
***
Перевод - В. Костомарова
Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчаться, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье,
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.
А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,
И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.
"Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, –
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя,
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!"
Но скучно стало плуту так долго ждать, –
поток взмутил он в ту ж минуту
уж дрогнул поплавок,
Он дернул прут свой гибкий, а рыбка,
а рыбка бьется там;
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам,
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам.
Перевод на русский или английский язык текста песни - Die Forelle Franz Peter Schubert Gerald Moore - piano исполнителя Dietrich Fischer-Dieskau:
***
В Einem Bachlein Хеле , да scho? в froher Эйл
умереть lannische Forelle voruber Wie Эйн Pfeil .
Ich стоять в дем Gestade унд САК в Susser Рух
де muntern Fischleins Bade им klaren Bachlein цу ,
де muntern Fischleins Bade им klaren Bachlein цу .
Ein Фишер мит дер Руте Уоллдем Уфер стоять
унд сах в MIT kaltem Blute , Wie Сич дас Fischlein палочка .
Так Lang дем Wasser Хелле , так dacht Ich , Nicht gebricht ,
так fangt э реж Forelle MIT сейнер Angel Nicht ,
так fangt э реж Forelle MIT сейнер Angel Nicht .
Дочь Endlich отделение дем Diebe Die Zeit цу Ланг ,
э Macht дас Bachlein tukkisch trube ,
унд а Ich ES Gedacht ,
так zuckte невод Руте , Das Fischlein ,
Das Fischlein zappelt Драну ;
унд Ich MIT Регем Blute сах умереть Betrogne А.Н.,
унд Ich MIT Регем Blute сах умереть Betrogne в .
***
Перевод - В. Костомарова
Лучи так ярко грели , вода ясна , тепла ...
Причудницы форели в ней мчаться , как стрела .
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой , купавшейся в ручье ,
Следил за резвой рыбкой , купавшейся в ручье .
А тут же с длинной , гибкой лесой рыбак сидел ,
И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел .
и Quot; Покуда светел , ясен ручей , - подумал я , -
Твой труд рыбак напрасен , видна леса твоя ,
Твой труд рыбак напрасен , видна леса твоя & Quot ! ;
Но скучно стало плуту так долго ждать , -
поток взмутил он в ту ж минуту
уж дрогнул поплавок ,
Он дернул прут свой гибкий , а рыбка ,
а рыбка бьется там ;
Он снял ее с улыбкой , я волю дал слезам ,
Он снял ее с улыбкой , я волю дал слезам .