Оригинальный текст и слова песни Степная дудка:

Альбом «Zerkalo» (2002)

Музыка: Фролова Е.
Слова: Тарковский А.

ГДЕ ВЬЮГУ-ЖИЛИ,ВОЕВАЛИ
Из цикла «Степная дудка»

3

Где вьюгу на латынь
Переводил Овидий,
Я пил степную синь
И суп варил из мидий.
И мне огнём беды
Дуду насквозь продуло,
И потому лады
Поют, как Мариула,
И потому семья
У нас не без урода
И хороша моя
Дунайская свобода.
Где грел он в холода
Лепёшку на ладони,
Там южная звезда
Стоит на небосклоне.
* * *
Жили, воевали, голодали,
Умирали врозь, по одному.
Я не живописец, мне детали
Ни к чему, я лучше соль возьму.
Из всего земного ширпотреба
Только дудку мне и принесли:
Мало взял я у земли для неба,
Больше взял у неба для земли.
Я из шапки вытряхнул светила,
Выпустил я птиц из рукава.
Обо мне земля давно забыла.
Хоть моим рифмовником жива.

1962-1964

Перевод на русский или английский язык текста песни — Степная дудка исполнителя Елена Фролова:

Album & quot; Zerkalo & quot; (2002)
Music: Frolov E.
Lyrics: A. Tarkovsky
WHERE blizzard-lived FOUGHT
From the series & quot; Steppe pipe & quot;
3
Where the blizzard into Latin
Translated Ovid,
I saw steppe Blue
And the soup is cooked mussels.
And I fire disaster
Dudu blown through,
And because the frets
Sing as Mariula,
And because the family
We do not have black sheep
And my good
Danube freedom.
Where it is warmed in the cold
Cake on a palm,
There’s Southern Star
It should be on the horizon.
* * *
They lived, fought, starved,
Dying apart, one by one.
I’m not a painter, I Details
To what, I’d rather take the salt.
From all over the consumer goods
Just tune to me and offered:
I took a little from the ground to the sky,
Most took the sky to the ground.
I shook out of hats luminaries
I released the bird from the sleeve.
About the land long forgotten.
Though my rifmovnikom alive.
1962-1964

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Степная дудка, просим сообщить об этом в комментариях.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.