Добавить в избранное

Оригинальный текст и слова песни:

2. Хох тутеушауф, для хора.
Написано в декабре 1858 г.
для своей семьи.
Поскольку оригинальный вариант
состоит из отдельных частей,
которые не всегда
сочетаются друг с другом,
было создано произведение
для хора а капелла.
Как и во многих более поздних работах
Ницше не заканчивает
это сочинение в ключе его начала.
Переход Соль-мажор к Ми-мажор
придает особый акцент
праздничному характеру текста
(Псалм 24, 7),
который Ницше нашел в немецком переводе
Мессии (№33) Генделя.
Партитура Мессий для фортепиано
находится в семейной библиотеке.

Поднимите свои головы,
О вы ворота, и будете поднятыми,
Вы, вечноживущие двери,
И Король славы войдет

Перевод на русский или английский язык текста песни -:

2. Hoch tuteushauf, for the choir.
Written in December 1858
 for his family.
 Since the original version
consists of separate parts,
which are not always
combined with each other,
the product was created
for chorus a cappella.
As in many later works
Nietzsche does not finish
 this work in the way it began.
Transition G major to E major
gives special emphasis
the festive nature of the text
(Psalm 24: 7),
which Nietzsche found in a German translation
Messiah (№33) Handel.
 Messiahs Score for Piano
is in the family library.

Lift up your heads,
O ye gates, and be ye lifted up,
You Undying doors
And the King of glory will

Видеоклип

Обсудить