Оригинальный текст и слова песни Ode To Joy — An die Freude:

«Ода до радості» — улюблена композиція Нінель Антонівни та її чоловіка Миколи Козленка.
«Ода до радості» була написана у 1785 році Фрідріхом Шиллером для дрезденської масонської ложі за проханням його друга-масона Христіана Готфріда Кьорнера. Ода була змінена у 1793 році та покладена на музику Людвигом ван Бетховеном. Музика увійшла до складу знаменитої 9-ої симфонії. У 1972 році вона була прийнята у якості офіційного гімну Ради Європы, а з 1985 року — Європейських спільнот (Європейського союзу з 1993 року).
Роль Карла Моора (з п’єси Фрідріха Шиллера «Розбійники») була улюбленою роллю Миколи Козленка. Слова оди чоловік Нінель Антонівни пам’ятав все життя.

ОРИГІНАЛЬНИЙ ТЕКСТ ШИЛЛЕРА:
Freude, schoner Gotterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Bruder,
Wo Dein sanfter Flugel weilt.
Chor.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Ku? der ganzen Welt!
Bruder, uberm Sternenzelt
Mu? ein lieber Vater wohnen!
Wem der gro?e Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Chor.
Was den gro?en Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.
Freude trinken alle Wesen
An den Brusten der Natur;
Alle Guten, alle Bosen
Folgen ihrer Rosenspur.
Kusse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, gepruft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Chor.
Ihr sturzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schopfer, Welt?
Such’ ihn uberm Sternenzelt!
Uber Sternen mu? er wohnen.
Freude hei?t die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Rader
In der Gro?en Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Spharen rollt sie in den Raumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
Chor.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels pracht’gen Plan,
Laufet, Bruder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lachelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hugel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Ri? gesprengter Sarge
Sie im Chor der Engel stehn.
Chor.
Duldet mutig, Millionen!
Duldet fur die be?re Welt!
Droben uberm Sternzelt
Wird ein gro?er Gott belohnen.
Gottern kann man nicht vergelten;
Schon ist’s, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn,
Keine Tranen soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.
Chor.
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesohnt die ganze Welt!
Bruder, uberm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.
Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut—
Bruder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Romer kreist,
La?t den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist.
Chor.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Uberm Sternenzelt dort oben!
Festen Mut in schwerem Leiden,
Hilfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Mannerstolz vor Konigsthronen, —
Bruder, galt’ es Gut und Blut—
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lugenbrut!
Chor.

Перевод на русский или английский язык текста песни — Ode To Joy — An die Freude исполнителя L. Beethoven:

«Ода к радости» — любимая композиция Нинель Антоновны и ее мужа Николая Козленко.
«Ода к радости» была написана в 1785 году Фридрихом Шиллером для дрезденской масонской ложи по просьбе его друга-масона Христиана Готфрида Кьорнера. Ода была изменена в 1793 году и положена на музыку Людвига ван Бетховеном. Музыка вошла в состав знаменитой девятой симфонии. В 1972 году она была принята в качестве официального гимна Совета Европы, а с 1985 года — Европейских сообществ (Европейского союза с 1993 года).
Роль Карла Моора (из пьесы Фридриха Шиллера «Разбойники») была любимой ролью Николая Козленко. Слова оды человек Нинель Антоновны помнил всю жизнь.

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ Шиллера:
Freude, schoner Gotterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Bruder,
Wo Dein sanfter Flugel weilt.
Chor.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Ku? der ganzen Welt!
Bruder, uberm Sternenzelt
Mu? ein lieber Vater wohnen!
Wem der gro?e Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Chor.
Was den gro?en Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.
Freude trinken alle Wesen
An den Brusten der Natur;
Alle Guten, alle Bosen
Folgen ihrer Rosenspur.
Kusse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, gepruft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Chor.
Ihr sturzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schopfer, Welt?
Such «ihn uberm Sternenzelt!
Uber Sternen mu? er wohnen.
Freude hei?t die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Rader
In der Gro?en Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Spharen rollt sie in den Raumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
Chor.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels pracht’gen Plan,
Laufet, Bruder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lachelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hugel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Ri? gesprengter Sarge
Sie im Chor der Engel stehn.
Chor.
Duldet mutig, Millionen!
Duldet fur die be?re Welt!
Droben uberm Sternzelt
Wird ein gro?er Gott belohnen.
Gottern kann man nicht vergelten;
Schon ist’s, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn,
Keine Tranen soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.
Chor.
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesohnt die ganze Welt!
Bruder, uberm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.
Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut—
Bruder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Romer kreist,
La?t den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist.
Chor.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Uberm Sternenzelt dort oben!
Festen Mut in schwerem Leiden,
Hilfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Mannerstolz vor Konigsthronen, —
Bruder, galt ‘es Gut und Blut—
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lugenbrut!
Chor.

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Ode To Joy — An die Freude, просим сообщить об этом в комментариях.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.