Оригинальный текст и слова песни Чотка Нам У Лесе:
D G
Як у лесе мы былi ды з падругамi,
Em A
Ды з падруамi мы былi,
D G
Ды збiралi там журавiначкi,
Em A
Бо сунiцы ўжо адыйшлi.
D G
Раптам бачым вавёрачка скокае,
Em A
Па галiначках зрэдзь палян,
D G
Мы за ею хутка пакрочылi,
Em A
Даць хацелi ёй мы сямян.
D
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
A D
Чотка нам у лесе, чотка ў бару.
D
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
A D
Чотка нам у лесе, чотка ў бару.
За вавёрачкай доўга сачылi мы,
Не заўялi, як цемра прыйшла,
Гаварыць тут адна ды з падружачак:
«Дзеўкi, бачце, ўжо ноч надыйшла!»
I пасунулiсь улева, i ўправа мы,
Злева корч, а зправа дрыгва.
Не знайсцi нам да дому трапiначкi,
Дум жахлiвых паўна галава.
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Кепска нам у лесе, кепска ў бару.
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Кепска нам у лесе, кепска ў бару.
Доўгi час шукалi падружачак,
А знайшлi толькi вядро,
То вядро паўно журавiначак,
«Людзi, ляньце, чыё-та бядро,
Людзi, ляньце, чыя-та каленачка,
А вунь спаднiца чыя-та ў крывыi»,
Старшыня казаў: «Дагулялiся,
Мабыць, iх ваўкi паялi.»
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Могiлкi у лесе, могiлкi ў бару.
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Могiлкi у лесе, могiлкi ў бару.
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Могiлкi у лесе, могiлкi ў бару.
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Могiлкi у лесе, могiлкi ў бару.
Нестихотворный перевод Кирилла Залесского:
Как мы в лесу были с подругами
С подругами мы были
Собирали там клюквочки,
Так как земляника уже отошла.
Вдруг видим белочка прыгает
По веточкам средь полян
Мы за ней быстро зашагали
Дать хотели ей мы сямян
Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Четко нам в лесу, четко в бору (=клево)
За белочкой долго следили мы
Не заметили, как темнота пришла
Говорит тут одна из подружечек:
«Девчата, смотрите, уже ночь пришла».
И подались влево и вправо мы
Слева корч, а справа трясина
Не найти нам до дома тропиночки
Мыслей ужасающих полна голова
Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Плохо нам в лесу, плохо в бору.
Долгое время искали подружечек,
А нашли только ведро
То ведро полно клюковок
«Люди, смотрите, чье-то бедро,
Люди, смотрите, чья-то коленочка,
А вон юбка чья-то в крови»
Председатель сказал: «Догулялись,
Наверное волки их съели».
Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Кладбище в лесу, кладбище в бору. (2 раза)
—-
* слова «зрэдзь» в бел. языке нет. Это от русского «средь», по-бел. «сярод»
** «Сямян» (имеется в виду «семян») в бел. языке тоже нет. Есть «насенне».
*** Трапiначка — тоже русизм. По-белорусски — «сцежачка»
——
Перевод на русский или английский язык текста песни — Чотка Нам У Лесе исполнителя Ляпис Трубецкой:
D G
Yak at the forest we byli dy h padrugami,
Em A
Dy h padruami we byli,
D G
Au zbirali there zhuravinachki,
Em A
Bo sunitsy ўzho adyyshli.
D G
Rapti bachym vavёrachka Skokan,
Em A
Pa galinachkah zredz scorching
D G
We are for it hutka pakrochyli,
Em A
Dats hatseli ёy we syamyan.
D
Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru
A D
Chotko us in the forest, chotko ? bar.
D
Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru
A D
Chotko us in the forest, chotko ? bar.
For vavёrachkay doўga sachyli we
Not zaўyali yak tsemra pryyshla,
Gavaryts here Adna dy h padruzhachak:
& Quot; Dzeўki, bachtse, ўzho nights nadyyshla! & Quot;
I pasunulis Nya Ullevi, i ўprava we
Zleva cramps and zprava Drygva.
Do not let us znaystsi home trapinachki,
Doom zhahlivyh paўna Galava.
Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru
Kepska us in the forest, kepska ? bar.
Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru
Kepska us in the forest, kepska ? bar.
Doўgi hour shukali padruzhachak,
A znayshli tolki vyadro,
That vyadro paўno zhuravinachak,
& Quot; Lyudzi, lyantse, chyё-ta byadro,
Lyudzi, lyantse, chyya-ta kalenachka,
A vun spadnitsa chyya-ta ? kryvyi & quot ;,
Starshynya kazaў: & quot; Dagulyalisya,
Mabyts, ix vaўki payali. & Quot;
Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru
Mogilki in the forest, mogilki ? bar.
Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru
Mogilki in the forest, mogilki ? bar.
Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru
Mogilki in the forest, mogilki ? bar.
Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru
Mogilki in the forest, mogilki ? bar.
Nestihotvorny translation Cyril Zaleski:
As we were in the woods with friends
With friends we were
Klyukvochki collected there,
Since strawberries have already departed.
Suddenly we saw a squirrel jumps
On twigs among a field
We quickly walked behind her
We wanted to give her syamyan
Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru
Clear to us in the woods, clearly in forest (= cool)
For squirrel long should we
Did not notice the darkness came
Says one of podruzhechek here:
& Quot; Girls, look, night has come & quot ;.
And fed to the left and to the right we
Cramps left and on the right quagmire
We do not find home tropinochke
Horrific head full of thoughts
Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru
Poor us in the woods, bad forest.
For a long time looking for podruzhechek,
And found only a bucket
That bucket full klyukovok
& Quot; People, look, someone’s thigh,
People, look, someone kolenochki,
And over someone’s skirt in the blood & quot;
Chairman, said: & quot; Dogulyalis,
Probably the wolves ate their & quot ;.
Ta-ra-ra-ra-ra-paradise, the-ru-ru-ru-ru
Cemetery in the forest cemetery in the forest. (2 times)
—-
* The word & quot; zredz & quot; in white. language there. This is from the Russian & quot; & quot ;, broad in white. & Quot; syarod & quot;
** & Quot; Syamyan & quot; (Meaning & quot; seed & quot;) in white. language either. There are & quot; & quot ;. nasenne
*** Trapinachka — also Russism. In Belarusian — & quot; stsezhachka & quot;
——
Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Чотка Нам У Лесе, просим сообщить об этом в комментариях.