Оригинальный текст и слова песни что стоишь качаясь:
Из телепередачи "Поёт Людмила Зыкина". 1964 г.
ЧТО СТОИШЬ, КАЧАЯСЬ…
Что стоишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Головой склоняясь
До самого тына.
А через дорогу,
За рекой широкой
Так же одиноко
Дуб стоит высокий.
Как бы мне, рябине,
К дубу перебраться.
Я б тогда не стала
Гнуться и качаться.
Тонкими ветвями
Я б к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась.
Но нельзя рябине
К дубу перебраться,
Знать, ей, сиротине,
Век одной качаться.
Русские песни. Сост. проф. Ив. Н. Розанов. М., Гослитиздат, 1952
Народный песенный вариант стихотворения Ивана Сурикова "Рябина" (см. в конце страницы). Автор мелодии не установлен, и она считается народной. Две последние строки куплетов повторяются. Предпоследняя строка часто встречается в редакции "Знать, мне, сиротине".
ОРИГИНАЛЬНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Рябина
Иван Суриков
«Что шумишь, качаясь,
Тонкая рябина,
Низко наклоняясь
Головою к тыну?»
- «С ветром речь веду я
О своей невзгоде,
Что одна расту я
В этом огороде.
Грустно, сиротинка,
Я стою, качаюсь,
Что к земле былинка,
К тыну нагибаюсь.
Там, за тыном, в поле,
Над рекой глубокой,
На просторе, в воле,
Дуб растет высокой.
Как бы я желала
К дубу перебраться;
Я б тогда не стала
Гнуться да качаться.
Близко бы ветвями
Я к нему прижалась
И с его листами
День и ночь шепталась.
Нет, нельзя рябинке
К дубу перебраться!
Знать, мне, сиротинке,
Век одной качаться».
Русские песни и романсы / Вступ. статья и сост. В. Гусева. - М.: Худож. лит., 1989. - (Классики и современники. Поэтич. б-ка).
1864 - предполагаемый год создания. Впервые напечатано в изд.: "Стихи И. З. Сурикова", 1865 г.
Перевод на русский или английский язык текста песни - что стоишь качаясь исполнителя Людмила Зыкина:
From TV shows & quot; Lyudmila Zykina sings & quot ;. 1964
WHAT standing, rocking ...
What do you stand, rocking,
Thin rowan,
Head bowed
Until Tyn.
And across the street,
Across the river wide
Just lonely
Oak stands tall.
How would I, mountain ash,
To move the oak.
I would not then become
Bending and swinging.
Thin branches
I'd clung to it
And with its sheets
Day and night, whispering.
But it is impossible mountain ash
To move the oak tree,
Know her Sirotina,
Century a rock.
Russian songs. Comp. prof. And in. Rozanov. M. Goslitizdat, 1952
Folk song version of the poem by Ivan Surikov & quot; Rowan & quot; & lt; 1864 & gt; (see. the end of the page). Author music is not installed, and it is considered national. The last two lines are repeated verses. The penultimate line is often found in the wording & quot; Know me Sirotina & quot ;.
Original poem
Rowan
Ivan Surikov
"What shumish swinging,
Thin rowan,
Low pitch
Head to Tinu? "
- "With the wind it I am
On his adversity,
What I am growing a
In this garden.
Sadly, sirotinka,
I stand, rocker,
With a blade of grass to the ground,
By Tinu bend over.
There, behind a fence in the field,
Over the river deep,
In space, the will,
Oak grows high.
As much as I wanted
To move the oak tree;
I would not then become
Bent yes swing.
Close to branches
I clung to it
And with its sheets
Day and night, whispering.
No, you can not mountain ash
To move the oak tree!
Know me sirotinke,
Century a rock. "
& lt; 1864 & gt;
Russian songs and romances / join. Article and status. Vladimir Gusev. - M .: artist. Lighted., 1989. - (Classics and Contemporaries. poetic. Bk).
1864 - the expected year of creation. First published in ed .: & quot; Poems IZ Surikov & quot ;, 1865