Оригинальный текст и слова песни Ночь со среды на пятницу:
Мы забыли за окном суету-сумятицу,
И она забыла нас на какой-то срок. –
Это выпало на ночь со среды на пятницу –
То ли чье-то колдовство, то ли просто рок!
В эту ночь напала страсть на луну развратницу,
И пошел такой сигнал с грешной высоты…
Что за ночь была у нас со среды на пятницу –
Я не ведал, что творил – так же, как и ты.
Ты похожа на цветок, я похож на пьяницу –
Им всегда недостает одного глотка.
Мы б уснули в эту ночь со среды на пятницу,
Но она была, увы, слишком коротка!
Нам рассвет задул свечу но какая разница? –
Если можешь без огня делать фейерверк.
Кто не знал такую ночь со среды на пятницу –
Да восполнится тому дождичком в четверг.
На меня друзья ворчат и соседи пялятся,
Предо мною срочных дел дружные ряды.
А я нарушу свой рефрен… и пошлю их в задницу
И с надеждой стану ждать следущей среды!!!
Перевод на русский или английский язык текста песни — Ночь со среды на пятницу исполнителя Михаил Фельдман:
We forgot the outside vanity, confusion,
And she forgot us at some time. —
It fell on the night from Wednesday to Friday —
Whether someone’s sorcery, or simply rock!
That night the moon was attacked by a passion slag,
And he went a signal from sinful heights …
What a night we had from Wednesday to Friday —
I do not know what they do — just as you are.
You look like a flower, I look like a drunk —
They always lack one sip.
We used to fall asleep the night from Wednesday to Friday,
But it was, alas, is too short!
We blew out the candle dawn but who cares? —
If you can do without fire fireworks.
Who knew such a night from Wednesday to Friday —
Yes, to fill in a blue moon.
For my friends and neighbors grumble stare,
Before me urgent cases close-knit ranks.
And I broke his refrain … and send them in the ass
And hopefully I will wait for you next environment !!!
Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Ночь со среды на пятницу, просим сообщить об этом в комментариях.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.