Оригинальный текст и слова песни Доверья океан:

Мэтью Арнольд — английский поэт XIX века
Доверья океан
Когда-то полон был и, брег земли обвив,
Как пояс. радужный, в спокойствии лежал
Но нынче слышу я
Лишь долгий грустный стон да ропщущий отлив
Гонимый сквозь туман
Порывом бурь, разбитый о края
Житейских голых скал.

Дозволь нам, о любовь,
Друг другу верным быть. Ведь этот мир, что рос
Пред нами, как страна исполнившихся грез,-
Так многолик, прекрасен он и нов,-
Не знает, в сущности, ни света, ни страстей,
Ни мира, ни тепла, ни чувств, ни состраданья,
И в нем мы бродим, как по полю брани,
Хранящему следы смятенья, бегств, смертей,
Где полчища слепцов сошлись в борьбе своей
(«451 градус по Фаренгейту» Брэдбери)
Перевод И. Оныщук.

Перевод на русский или английский язык текста песни — Доверья океан исполнителя Монтэг:

Matthew Arnold — English poet of the XIX century
Dover Ocean
Once there was full and Breg throwing his land,
How times. Rainbow, in the tranquility of lying
But now I hear
Only a long moan so sad murmuring tide
Driven through the fog
Rush storms battered the edges
Worldly bare rocks.

Permit us to love,
Be faithful to each other. After all, this world that grew
Before us, as a country of fulfilled dreams —
So many faces, it is beautiful and new —
Do not know, in fact, no light, no passions,
No peace, no heat, no feelings, no compassion,
And there we wander as on the field of battle,
The stored traces of confusion, escape, death,
Where hordes of blind men came together in their fight
                        («Fahrenheit 451,» Bradbury)
                         Translation I. Onyschuk.

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Доверья океан, просим сообщить об этом в комментариях.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.