Оригинальный текст и слова песни Жытнёвы звон:

ЖЫТНЁВЫ ЗВОН

І. Лучанок-П. Панчанка

Калi за летам не ўбачу жыта,
Зраблюся хворым, зраблюся хворым.
За мною тое, што перажыта,
Стаiць з дакорам, стаiць з дакорам.

Дубоў вялiкасць, бярозаў светласць
У зялёным дыме, у зялёным дыме.
I свет адметны, i час прыкметны
Мы – маладыя, мы – маладыя.

А што засела ў сэрцы кволым
З часоў дзяцiнства, з часоў дзяцiнства?
А тая песня i матчын голас
У полi чыстым, у полi чыстым!

Такi любiмы, як вочы мацi,
Як сонца ў росах, як сонца ў росах,
Яго за век ты не растрацiш
Той звон калоссяў, той звон калоссяў.

Як позiрк мацi, такi ласкавы,
Да смерцi родны, да смерцi родны.
На радасць шчодры, на шчасце шчодры
Ён несмяротны, ён несмяротны.

Калi за летам не ўбачу жыта,
Зраблюся хворым, зраблюся хворым.
За мною тое, што перажыта
Стаiць з дакорам, стаiць з дакорам.

Перевод на русский или английский язык текста песни — Жытнёвы звон исполнителя Сябры:

Zhytnёvy ringing

Luchenok J.-P. Panchenko

If in the summer will not see rye,
I will become sick, become sick.
For me, that experienced,
It should be a reproach, it is worth reproachfully.

Oaks Majesty, birch Grace
The green smoke in the green smoke.
I special world, i being noticed
We — the young, we — the young.

What lingers in the heart of the frail
Ever since childhood, from the time of childhood?
And that song i mother’s voice
In the pure, in the pure!

Such a favorite, as the mother’s eyes,
As the sun in rosah sun in rosah,
Its a century you rastratsish
That ringing ears, ringing of the ears.

As the mother’s eye, a gentle,
Before the death of mother to death mother.
To the delight of the generous, fortunately generous
He is immortal, he is immortal.

If in the summer will not see rye,
I will become sick, become sick.
For me, all that experienced
It should be a reproach, it is worth reproachfully.

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Жытнёвы звон, просим сообщить об этом в комментариях.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.