Оригинальный текст и слова песни Жарт про кохання:

В зоопарку, весною утішений,
На веселій галяві при свідках
Слон слонисі скзав: «Моя кішечка»,
Слон слонисі сказав: «Моя квітка»…

В океані бурхливому, глибоко,
Під пронизливи звуки ноктюрна
Кит китися сказав: «Моя рибонька,
Ну до чого ж ви мініатюрна!»

А в хатинсі без світла й віконечка,
Так по-лицарськи ніжно і мило
Кріт кротисі сказав: «Моє сонечко…
Ви – голубка моя сизокрила!»

До весняних беріз вітер лащився
У далекому синьому лісі…
«Підійдіть-но сюди, моя ластівко»,–
Стиха хрюкнув кабан кабанисі.

Хай серця завжди будуть гарячими,
Ну а мрії, як вітер, крилаті!
Так як часто бувають не зрячими,
Хто належить до сильної статі.

А весна омивалася зливами,
Й зрозумів я цієї хвилини:
Не бувають жінки не красивими,
То сліпими бувають мужчини!

Перевод на русский или английский язык текста песни — Жарт про кохання исполнителя Володимир Шинкарук:

In the zoo, spring utіsheny,
On veselіy galyavі at svіdkah
Elephant slonisі skzav «My kіshechka»
Elephant slonisі saying: «My kvіtka» …

In okeanі burhlivomu, gliboko,
Pid pronizlivi sounds Nocturnes
Keith kitisya saying: «My ribonka,
Well before chogo vie w mіnіatyurna! «

And without hatinsі Svitla th vіkonechka,
So in litsarski nіzhno i cute
Krіt krotisі saying, «Moє Sonechko …
Wee — sizokrila my love! «

Before vesnyanih berіz vіter laschivsya
At the far sinomu Lisi …
«Pіdіydіt, but syudi my lastіvko» —
Verse kabanisі boar grunt.

High Serdce zavzhdi will garjachego,
But the Dream, yak vіter, krilatі!
Since Yak is often buvayut not sighted,
Hto nalezhit to silnoї statі.

A spring omivalasya zlivami,
Q zrozumіv I tsієї hvilini:
Not buvayut zhіnki not beautiful,
That slіpimi buvayut man!

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Жарт про кохання, просим сообщить об этом в комментариях.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.