Оригинальный текст и слова песни Дорога в сад…:
От двора к трамваю №8 мы пешком подолгу шли с корзиной,
и в вагоне на скамейке жёлтой я сидел, конечно, у окна.
Нудная дорога вдоль посёлка для меня победою над ленью
не была, конечно же, без порки и щенячьим полнилась нытьём.
Между колеями подорожник в поле, шестью сотками разбитом,
и тру бы вспотевшей чёрный битум длился бесконечною змеёй.
Ветром был поломан юный тополь и перебинтован как-то тряпкой.
Он теперь огромный, но со шрамом в середине сизого ствола.
СССР – Белка и Стрелка
СССР – Волга течёт
СССР – йод на коленках
СССР – Битлз и Хрущёв
Наконец-то сад «Трубопрокатчик» шлакоблочным нас встречал забором,
и ворота в рай фруктовый с лязгом открывал нам сторож-инвалид.
Как я обомлел от спелых ягод, увидав тогда впервые в жизни
кустики клубники в чернозёме после ночью лившего дождя.
СССР – Кеннеди, Даллас
СССР – Куба, Фидель
СССР – нам показалось
СССР – что вот она, цель
На обед под яблоней садились мы на покрывало, где картошка
молодая с молоком в бутылке мне казалась кушаньем Богов.
Огурцы и лук зелёный с хлебом, и мой брат, и я, и мама с папой
под открытым невоенным небом воплощали радость и покой.
СССР – время затмений
СССР – жизнь без войны
СССР – вместе со всеми
СССР – и всё для страны
Мыл отец водой холодной руки от земли и пыли на закате.
Словно огурцы, хрустели пальцы; воздух, как смородина, синел.
И соседи сматывали шланги и костры тушили ближе к ночи,
и домой дорога покороче мнилась мне в малиновом дыму.
СССР – Ленин — не Сталин
СССР – галстуков цвет
СССР – люди из стали
СССР – их больше нет
На пути обратном вдоль посёлка, пахнущего печками и брагой,
слушал под баян про клён опавший я в тоске есенинской мотив.
Горками берёзовые чурки у ворот лежали, засыпая,
словно чёрно-белые окурки, и над ними плыл собачий лай.
СССР – кеды, одежда
СССР — телик в кредит
СССР – вера, надежда
СССР – и всё впереди
СССР – Озеров, Яшин
СССР – «Шипр» и карбид
СССР – факел погашен
СССР – и мишка летит…
Перевод на русский или английский язык текста песни — Дорога в сад… исполнителя ОЛЕГ МИТЯЕВ:
From the court to the tram №8 we walked on foot for a long time with a basket,
and in the car on a yellow bench I was, of course, by the window.
Tedious road along the village for me victory over laziness
was not, of course, without whipping and whining puppy was filled.
Between plantain ruts in the field, with six hundred square meters of broken,
and to rub sweaty black bitumen lasted infinity snake.
Wind was the young cottonwood is broken and bandaged like a rag.
He is now a huge, but with a scar in the middle of the blue-gray trunk.
USSR — Belka and Strelka
USSR — Volga flows
USSR — iodine on his knees
USSR — The Beatles and Khrushchev
Finally Garden «Truboprokatchik» shlakoblochnogo we were met by a fence,
and the gateway to the fruit paradise we opened with a clang watchman disabled.
As I was stunned by the ripe berries, seeing then for the first time
bushes of strawberries in black soil after rain rained at night.
USSR — Kennedy, Dallas
USSR — Cuba, Fidel
USSR — it seemed to us
USSR — that’s it, the purpose of
For lunch we sat under an apple tree on the bedspread where potatoes
young with milk in the bottle seemed to me gods dish.
Cucumbers and onions with green bread, and my brother and I, and Mom and Dad
open-air nonmilitary embodied joy and peace.
USSR — the eclipses
USSR — life without war
Soviet Union — with all the
USSR — and all for the country
Washed father hands cold water from the earth and dust at sunset.
Like cucumbers, crunched toes; air, like currants, Chenille.
And the neighbors wound hose and put out the fires closer to the night,
and the way home it seemed shorter to me in a crimson smoke.
Soviet Union — Lenin — is not Stalin
USSR — color tie
USSR — Steel People
USSR — they are no more
On the way back along the village, smelling stoves and Braga,
I am listening to accordion maple fallen about me in anguish Yesenin motive.
Gorki birch chocks at the gate lay asleep,
like a black-and-white butts, and above them floated a dog barking.
USSR — shoes, clothes
USSR — telly on credit
USSR — faith, hope
USSR — and all ahead
USSR — Ozerov, Yashin
USSR — «chypre» and carbide
USSR — torch extinguished
USSR — and bear flies …
Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Дорога в сад…, просим сообщить об этом в комментариях.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.